The Poems of Ossian […] Vol. I

Typ: Książka Rok publikacji: 1807 Miejsce publikacji: Gotha Autor:
  • Macpherson, James
Strony: XVI; 240 Sygnatura: KD.3332.1 biblioteka cyfrowa link Języki: eng Hasła kluczowe:
  • Historia literatury
  • Literatura oświecenia
  • Starodawna poezja celtycka
  • Średniowieczne poematy celtyckie
  • Osjanizm
  • Macpherson, James (1736-1796)
Pobierz plik XML Pobierz plik TXT Kategorie:
Data dodania: 06.11.2024

Opis dokumentu

The Poems of Ossian (Gotha, 1807) - pierwsza z trzech części Pieśni Osjana - zbioru starodawnej poezji górali szkockich datowanego na schyłek III w. n.e. przetłumaczony z języka gaelickiego na angielski, opracowany i wydany przez Jamesa Macphersona (1736-1796), w formie poematu. Autorstwo utworów Macpherson przypisał średniowiecznemu bardowi szkockiemu Osjanowi, którego rękopis rzekomo miał odkryć i przetłumaczyć na angielski. Mimo raportu specjalnej komisji ogłoszonej przez Highland Society w Edynburgu w 1805 r., która podważyła autentyczność pieśni osjanicznych i uznała, że Macpherson pieśni napisał sam na podstawie znanych mu fragmentów ludowych legend szkockich, większość ludzi należących do elity intelektualnej Europy uważała Pieśni Osjana za autentyczny zabytek dawnej poezji celtyckiej, a zarazem za dokument historyczny. Utwór napisany w formie epickiej narracji, przeplatany fragmentami lirycznymi stanowi wielki epos o walkach, mitycznych bohaterach, starych wierzeniach i obyczajach, przywołując czasy świetności dawnej Szkocji i Irlandii. Dominuje w nich nastrój posępnej melancholii, a  tajemniczości przydają pierwiastki nadprzyrodzone i elementy symboliki celtyckiej. W miarę upływu lat Osjan stał się przede wszystkim przodkiem literatury ludów germańskich, do którego szczególnie chętnie przyznawali się Niemcy i Skandynawowie. Pieśni Osjana odegrały ogromną rolę w rozwoju romantyzmu europejskiego, zwłaszcza niemieckiego. Pod wpływem dzieła ukształtowała się w literaturze tendencja, zwana osjanizmem, przejawiająca się w nawiązywaniu do atmosfery poetyckiej, konstrukcji bohaterów, kompozycji i stylu kontrowersyjnego dzieła. W Polsce Pieśni zostały przyjęte jako dokument historyczny i przyczyniły się do wzrostu zainteresowania zabytkami kultury ludowej i ich przekładami. Jako pierwszy fragmenty Pieśni przełożył Ignacy Krasicki w 1793 roku. W 1838 roku wydano we Lwowie pierwszy polski pełny przekład Pieśni Osjana dokonany przez Seweryna Goszczyńskiego.